로고

커뮤니티 메인

휘문교우회 로고
📖 게시글 상세보기
[제목] 잼잇는말..
1.goal ceremony : 골 세레모니.... 한마디로 골 넣고 좋아라 하며 퍼포먼스를 하는 행위... 사실 세레모니는 '예식'이란
 
단어로 보다 무거운 분위기와 정중한 격식을 의미한다. 이경우에는 cerebration이 적당한 표현
 
2. ground : 축구경기장을 말한때 쓰는 그라운드 하지만 경기장의 본 명칭은 playgroubd이다. '단축하면 뭐 어때?'하시
 
겠지만 그냥 그라운드라고 하면 외국인은 들판이나 벌판을 생각한다. 결국 '녹색의 그라운드를 누빈다.'는 말을 들으면
 
외국인은 초여름 들에서 일하는 농부들을 생각한다. 이럴땐 녹색의 플레이그라운드나 사커 플레이그라운드라고 말하는
 
게 더 좋다.
 
3. 나레이터 모델 : 영어에 이런단어는 없다. 우리가 말하는 나레이터 모델의 영어 단어는 pitch girl
 
 
4. 노마크 찬스 : 이 말을 그대로 외국인에게 말하면 '빵점짜리(no mark) 기회(chance)'로 이해하게 된다. 완전히 다른
 
의미....
 
5. 누드폰 : 원래 단어는 transparent phone
 
6. 다이어리 : 원래단어는 date book
 
7. 다이어트 : 다이어트의 뜻은 '식이요법' 살뺀다는 말은 'workout'
 
8. 댄스 가수 : 외국에서 '나는 댄스가수다'라고 하면  외국인은 그를 '캐바레 같은곳에서 무도곡(손님들이 춤출수 있게
 
 불러주는 노래)만 부르는 가수로 이해한다.(결국 HOT, 신화등은 캬바레 가수?)
 
9. DNA : DNA는 디옥시리보헥산이란 뜻. 우리는 이걸 '유전자'와 동일시 하지만 영어는 이 두가지를 분명히 구분한다.
 
유전자는 'gene'
 
10. 리콜 : 물품을 돌려줄때 쓰는 리콜은 콩글리쉬 바른 단어는 'refound'
 
11. 멘트 : 어처구니없는 줄임말. statement의 멘트인지 comment의 멘트인지..... 별로 긴 말들도 아닌데, 괜히 원래 의
 
미만 헷갈리게 하는 줄임말(우리식으로 치자면 '말하겠습니다.'를 '하겠습니다'로 줄인것 이경우 '말하겠습니다'인지 '답
 
변하겠습니다.'인지 알수 있을까?)
 
12. 미니토마토 : 그냥 작은 토마토라고 할 것이지... 본래 단어는 체리토마토
 
13. 바나나킥 : 외국에 이런 말은 없음. 이말하면 무슨 바나나를 발로 차는줄 암
 
14. 바이코리아 : 그대로 해석하면 '한국을 팔아먹겠습니다.' 이런놈들에게 정치와 경제를 맞겨도 될런지.....ㅡ.ㅡ;;
 
15. 백패스 : '가방을 넘긴다.'는 뜻.... 축구에 왠 백패스? 바른 단어는 'backword pass'
 
16. 배드타운 : 나쁜도시? 뒷골목? 천만의 말씀. 외국인은 이걸 '침대생산 도시'로 이해함 말하려면 차라리 '할렘'으로
 
할 것.
 
17. 밴치프레스 : 벤치프레스는 운동기구의 이름이 아닌 운동의 이름이다. 의자에 않거나 누워서 역기(babel)를 들어올리
 
는 경기의 명칭. 운동기구는 바벨이라고 부르는게 정확한 표현. 이는 마치 육상 트랙을 가지고 100미터 달리기라고 표현
 
하는것과 같은 상황.....
 
18. VTR : 이런 단어 없다. 다만 VCR만 있을뿐이다.
 
19. 셀프카메라 : 그대로 해석하면  저혼자 돌아다니면서 사진찍는 카메라.... 무슨 로봇인가?
 
20. 라면수프 : 수프는 '액체'다. 가루는 '양념가루(powered spices)'라고 표현해야함. 뭐 액체수프라면 할말 없지만 이
 
경우에도 라면같은데에 있는 액체수프는 소스라고 표현하는게 바른표현
 
21. 스넥, 크래커 : 스넥은 과자를 총칭하며, 크래커는 바삭바삭 부서지는 과자. 결국 스넥에 크래커가 포함된다. '이거 크
 
래커야 스넥이야?'란 말은 '이거 100원짜리야 돈이야?'라는 질문과 같은 상황.....(과연 100원짜리일까 돈일까?)
 
22. 스킨쉽 : 외국인이 이말 들으면 '사람가죽으로 만든 배'를 생각한다. 괜히 사람하는 외국 여친에게 이말했다가 살인마
 
 소리 듣지 말도록.....
 
23. 아이쇼핑 : 그대로 해석하면 '눈알 사러 감'이다. 제대로된 명칭은 'window-shopping'
 
24. 오바이트 : 뜻은 '과식', '토하다'는 아님.
 
25. 이니셜 : 본인의 acronym은 K.J.H.이다. 이니셜은 잘못된 표현
 
26. 추리닝 : training이란 단어가 일본을 거쳐 우리식으로 변형된말. 근데 이 말의 뜻은 어디까지나 '훈련'이지 훈련복(체
 
육복)은 아니다. 뒤에 suit를 반드시 붙여야함.
 
27. 콩글리쉬 : 이역시 앞서 말했듯이 콩글리쉬. 제대로된 표현은 Korean false friends
등록된 댓글이 없습니다.